Una traducció jurada és un servei especialitzat que s' utilitza per traduir documents oficials d' un idioma a un altre perquè tingui validesa en un país on es parla un idioma diferent al del document original. Les traduccions jurades són realitzades per traductors certificats i autoritzats per les autoritats competents, que garanteixen l' exactitud i la fidelitat del contingut traduït.
Es tracta d' un preu merament informatiu i no vinculant. Per rebre un pressupost exacte per al teu document, omple per favor el formulari al final d'aquesta pàgina.
En general, la traducció jurada d'un document curt sol trigar unes 48 hores, mentre que la traducció d'un document de més volum de paraules sol necessitar més temps. No et preocupis, estem acostumats a treballar amb marges de temps ajustats. La versió digital/escanejada de la teva documentació i t'informarem de pressupost i data de lliurament de forma exacta.
La certificació d' una traducció jurada es realitza mitjançant la signatura i el segell del traductor jurat en cadascuna de les pàgines del document traduït.
El traductor jurat afegirà al final del seu treball una declaració jurada on assegura que la traducció és fidel i precisa a l' original, i que ell o ella és un traductor jurat autoritzat per les autoritats competents per realitzar aquest tipus de traducció.
En general, una traducció jurada ha de ser realitzada per un traductor jurat certificat i autoritzat per les autoritats competents al país on es necessita la traducció.
El procés de certificació i autorització pot variar segons el país i la llengua en qüestió, però en general implica la superació d' un examen d' aptitud i l' obtenció d' un títol o certificat oficial que acrediti el traductor com a expert en la llengua corresponent.
No necessàriament. La necessitat d' una traducció jurada depèn de l' ús que se li donarà al document i de les regulacions o requisits legals específics de cada país o regió. És possible que es requereixi una traducció jurada només per a un idioma en particular, o que es requereixi una traducció jurada per a diversos idiomes. Consulta prèviament amb nosaltres o un professional a l' àrea per determinar si cal una traducció jurada i per a quins idiomes.
La validesa d' una traducció jurada depèn del país on es necessita la traducció i de les autoritats competents encarregades de validar els documents.
En general, una traducció jurada realitzada per un traductor jurat autoritzat en un país pot ser acceptada per les autoritats d' un altre país, sempre que es compleixin certs requisits. En alguns casos, pot ser necessari que la traducció sigui validada per un organisme oficial o per un consolat o ambaixada del país on es necessita la traducció.
És important tenir en compte que els requisits per validar una traducció jurada poden variar segons el país i el tipus de document que cal traduir. Per tant, és recomanable verificar amb les autoritats corresponents al país on es necessita la traducció quins són els requisits específics per validar la traducció jurada.
Si una traducció jurada és incorrecta, pot tenir conseqüències greus i negatives en el context legal o oficial en què s' utilitza. L' exactitud i validesa de la informació continguda en una traducció jurada és fonamental, i qualsevol error o imprecisió pot tenir conseqüències legals o administratives negatives. Alguns possibles resultats d'una traducció jurada incorrecta inclouen la negació d'una sol·licitud o el rebuig d'un document, l'anul·lació d'un contracte o acord legal, i sancions o multes per part de les autoritats competents. És important assegurar-se que una traducció jurada sigui exacta i fiable abans d' utilitzar-la en un context legal o oficial.